corpus n. (pl. -pora ) 1.軀體,身體;〔主謔〕尸體。 2.(法典等的)集成,全集。 3.(事物的)主體;【法律】主體(財產(chǎn)),基金;本錢,資本。 4.【解剖學(xué)】(脂肪)體;【植物;植物學(xué)】原體。 5.【語言學(xué)】資料。 corpus adiposum 脂肪體。 corpus callosum 胼胝體。 corpus delicti 【法律】犯罪事實;(謀殺案中的)被殺尸體。 corpus juris 法令大全。 corpus luteum 【解剖學(xué)】黃體;【醫(yī)學(xué)】黃體激素,妊娠激素。 corpus striatum 【解剖學(xué)】紋狀體。
parallel adj. 1.平行的;并行的 (to; with); 【電學(xué)】并聯(lián)的。 2.同一方向的,同一目的的。 3.相同的,同樣的,相似的,對應(yīng)的。 a parallel instance [case] 同樣的例子[情況]。 His prudence is parallel to his zeal. 他固然謹(jǐn)慎,也同樣熱心。 run parallel with 和…平行。 n. 1.平行線[面]。 2.相似,類似;相似物,相當(dāng)?shù)娜薣物]。 3.比較,對比。 4.緯度圈,緯線。 5.【軍事】平行塹壕。 6.【印刷】平行號 〔‖〕。 7.【電學(xué)】并聯(lián)。 the parallel of altitude [declination, latitude] 平緯[赤緯,黃緯]圈。 draw a parallel between ... 在…之間作對比。 in parallel with 和…并行,和…對應(yīng)。 without (a) parallel 無與匹敵的。 vt. (-l(l)-) 1.使成平行;與…平行。 2.與…相匹[配得上,相應(yīng)]。 3.對比,比較… (with)。 n. -ism 【計算機(jī)】并行計算。
Translation - based automatic alignment of english and chinese parallel corpora 基于譯文的英漢雙語句子自動對齊
In contrast to it , few chinese - english parallel corpora have been built 與之相比,漢英雙語平行語料庫的研究國內(nèi)外都相對較少,近年來才剛剛起步。
In creation of the parallel corpus , research of alignment at different levels is an essential topic 在平行語料庫的加工中,研究不同級別的對齊技術(shù)是一個核心課題。
This paper introduces the building and features of teaching - based chinese - english parallel corpus and discuss how to apply this corpus in college english teaching and learning 大量例證已經(jīng)表明,雙語平行語料庫在大學(xué)英語教學(xué)上有著廣闊的使用前景和潛在的開發(fā)價值。
Moreover , the parallel corpus is valuable in machine translation , bilingual dictionary compilation , word sense disambiguation and cross - lingual information retrieval 除機(jī)器翻譯方面的應(yīng)用之外,平行語料庫的建設(shè)對于雙語詞典編纂、詞義消岐和跨語言信息檢索也具有重要價值。
With the development of computer and the internet , the application of bilingual ( multilingual ) parallel corpus has become an important issue in the field of natural language processing 隨著計算機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,在自然語言處理領(lǐng)域,以雙語(或多語)平行語料庫為基礎(chǔ)的應(yīng)用日益增多。
In this paper our research will be concentrate on the alignment and word sense disambiguation in the chinese - english parallel corpora . the following works is included : 1 . content word alignment 本文的工作主要集中在漢英雙語平行語料庫詞語對齊及詞義排歧的研究上,主要包括以下部分: 1實詞對應(yīng)。
In natrual language processing , the bilingual parallel corpora become more and more important . the research on the bilingual parallel corpora is focused on the construction , alignment and tagging 在自然語言處理領(lǐng)域,雙語平行語料庫的重要性日益加強(qiáng),其研究工作主要是集中在構(gòu)建、對齊和標(biāo)注等方面。
Yang , mu - yun , et al . 2003 . research on parallel corpus based chinese - english word translation miner [ c ] / / conference proceedings , 2003 international conference on corpus linguistics . shanghai 張普. 1999 .關(guān)于大規(guī)模真實文本語料庫的幾點理論思考[ c ] / /陳章太.世紀(jì)之交的中國應(yīng)用語言學(xué)研究.北京:華語教學(xué)出版社: 20 - 27
In comparison with colossal general corpus , self - built teaching chinese - english parallel corpus has its unique advantages and worth promoting in college english teaching 摘要較之于其它大型的或?qū)iT用途的英漢雙語平行語料庫,個人構(gòu)建的面向教學(xué)的英漢雙語平行語料庫在大學(xué)英語教學(xué)中有著獨特的優(yōu)勢,更適合推廣使用。